Why WISE SerTech? Translation/Localization IT Engineer Staffing Quality Clients Jobs About Us Family Contact
HOME > Quality Assurance

Quality
적절한 수준의 품질을 달성하고 유지하기 위해서 모든 translator는 Source language와 native language에 대한 완전한 이해,
해당 산업 분야에 대한 지식 등을 갖추어야 합니다. 그래서 우리는 모든 번역가를 언어별, 산업별 업무별 (translation, editing and proofreading), 그리고 품질 수준 별로 Categorize하여 프로젝트 별로 적절한 인력을 배치합니다.
Quality Assurance
우리는 고객의 품질 요구에 대응하기 위해 구체적인 프로세스를 가지고 있습니다. 각 프로젝트는 2 또는 3 단계로 구성되며 항상 각 프로세스 별로 다른 작업자가 작업합니다. 그리고 모든 프로젝트에서 마지막 단계에는 반드시 품질 수준을 갖춘 내부 작업자가 작업합니다.
정해진 기간에 따라 특정 프로젝트에 대해 LQA(Linguistic Quality Assurance)를 수행하고 고객의 요구에 따라 프로젝트 별로 보고서를 제출합니다.
프리랜서를 뽑을 때는, 아래와 같은 절차를 따릅니다.
샘플 테스트를 통해 통과하면 우선 산업별, 언어별, 가능한 작업별로 구분하고 레벨 C로 데이터베이스에 등록합니다.
일정한 기간 동안 소규모의 실제 프로젝트를 배정하고, 성공적으로 수행하면 레벨을 B로 변경하거나 C로 그대로 둡니다.
정기적인 프로젝트를 통해 지속적으로 품질을 평가하여 그 결과에 따라 레벨을 조정합니다.
번역자를 교육하기 위해, 온라인 교육 프로그램을 개발하고 있으며, 모든 지정된 작업자는 프로젝트 기간 중에 교육 자료를
그 시스템에 등록하여 교육자가 교육을 받을 수 있도록 합니다.
교육 대상자는 배치 별로 50개의 케이스와 3개의 테스트를 배정받게 되며, 3 단계의 난이도와 번역 및 검토 2 가지 업무에 대해
교육 받을 수 있습니다.
Quality Process
프로젝트 사전 작업
프로젝트가 시작하기 전 단계로써 계약, 프로젝트 분석, 용어 정의, 스타일 가이드 준비, 사용 툴 확인, 팀 구성, 일정 작성, 제품, 툴, 용어, 스타일 가이드 등에 대한 교육 등이 있습니다. 성공적인 프로젝트를 위해 준비 단계는 매우 중요합니다.
프로젝트 수행
실제 프로젝트 수행 단계로써 TEP(Translation-번역, Editing-검토, Proofreading-교정), DTP, 컴파일 및 테스팅, DTP, 감수, 고객 피드백, 피드백의 적용 및 납품 단계입니다. 이 단계에서는 능동적이고 적극적인 고객 및 프로젝트 팀과의 커뮤니케이션이 가장 중요하며, 여기서 프로젝트 관리자의 중요성이 강조됩니다. 고객에게 프로젝트 상태 보고서, 품질 보고서, 문제점 보고서 등이 보고됩니다.

모든 프로젝트에 대해 납품 전에 QA Tool을 실행하며, 일반적으로 현지 언어의 확인을 위해 별도의 Tool을 사용합니다.
프로젝트 후 작업
프로젝트가 완료된 후 고객과 프로젝트 팀이 함께 사후 미팅을 통해 프로젝트 기간 중, 잘된 점과 잘못된 점을 요약함으로써
다음 프로젝트에 적용할 수 있도록 하고, 용어집, 번역 메모리 등을 최종 점검 및 업데이트하여 다음 작업에 사용될 수 있도록
합니다.

회사 내부 Linguist의 품질 관리 및 향상을 위해 모든 Linguist들의 작업 내용중에서 임의로 샘플링하여 월 1회 LQA를 실행하고 그 결과를 PMS에 등록하고, 직원의 평가에 반영합니다.

프로젝트 완료 후 모든 프로젝트에 대해 고객의 평가와 Feed Back를 받기 위해 “Client Evaluation Request” 메일을 고객에게
보내어 고객의 평가를 받으며, 다음 프로젝트에 참조하고, 직원의 평가에 사용합니다.
(c) 2013 WISE SerTech, Inc. - All rights reserved.